- 由
- [yóu]
1) предлог из; от; с; че́рез
由边门出去 [yóu biānmén chūqu] — выходи́ть че́рез бокову́ю дверь
由东往西 [yóu dōng wǎng xī] — с восто́ка на за́пад
由上到下 [yóu shàng dào xià] — све́рху до́низу
列车由北京开来 [lièchē yóu běijīng kāilái] — по́езд при́был из Пеки́на
由此可见 [yóu cǐ kě jiàn] — отсю́да ви́дно
2) сле́довать кому-либо/чему-либо由着你吧! [yóuzhe nǐ ba] — пусть бу́дет по-ва́шему!
3) тк. в соч. причи́на; по́вод4) показатель субъекта действия в предложениях активного и пассивного строя这项工作由你负责 [zhè xiàng gōngzuò yóu nǐ fùzé] — за э́ту рабо́ту отвеча́ешь ты
今天由张教授作报告 [jīntiān yóu zhāng jiàoshòu zuò bàogào] — сего́дня докла́д де́лает профе́ссор Чжан
•- 由不得- 由来
- 由于
- 由衷* * *yóuI служебное словоА. гл.-предлог, часто с корреспондирующим ниже 而1) (исходить) из (от); (проходить) сквозь (через); вводит обстоятельство места, обозначающее точку исхода или пункт прохождения由北京而開車 отправиться из Пекина (напр. на поезде)由士而上 от служилых людей и выше由點到面 от точки — к поверхности; от единичного к общему由官入商 из чиновников уйти в купцы由淺入深 от мелкого (лёгкого) переходить к глубокому (трудному)由屋頂 放光入室 освещать помещение потолочным светом2) (начиная) от (с), со времени; вводит обстоятельство времени, обозначающее момент начала действия由今天起 начиная с сего дня...由文王至於孔子五百有餘歲 от Вэнь-вана до Конфуция прошло более 500 лет3) в, в области; вводит дополнение, указывающее на область совершения действия君子無易由言 совершенный человек не должен быть лёгким на слова (легкомысленным в своих обещаниях)4) (происходить) от (по причине); вследствие, из-за; на основе; вводит обстоятельство причины, обозначающее повод для действия, его основание или источник汝疾不由天 твоя болезнь — не от неба何由知吾可也? почему ты знаешь, что я на это способен?5) вводит дополнение, обозначающее орудие или средство совершения действия由飛機送去 отправить самолётом由驛 с фельдъегерем; почтовым трактом6) в пассивных конструкциях вводит дополнение, обозначающее производителя действия, причем (в отличие от 被) сказуемое не обозначает физического воздействия на предмет, обозначаемый подлежащим會議的準備工作, 由我負責 за подготовку совещания отвечаю я; подготовительная работа к конференции лежит на мне7) (часто офиц.) вводит подлежащее, обозначающее исполнителя действия (лицо или коллектив) в предложениях активного строя得由政府下令 правительство отдаёт приказ由督府昭會該國領事 дуфу (губернатор) нотой уведомляет (об этом) консула данной страныБ. глагольная связкабыть подобным (чему-л.); (быть) всё равно, что и...; то же самое, что (и)...人役而恥為役, 由弓人而恥為弓 если человек, будучи слугой других, стыдится этой службы, то это всё равно, как если бы мастер, изготавливающий луки, стыдился делать их以齊王(wàng), 由反手也 обладая царством Ци, стать совершенным государем — это так же легко, как перевернуть руку ладонью вверхВ. служебное наречиевсё, всё ещё; и тогда ещё; указывает на продолженный характер действия, состояния или возможности, обозначаемых последующим глаголом王由足用為善 князя всё ещё можно заставить делать добро我由未免為鄉人也 я всё ещё не перестаю быть простым деревенским жителем (не сделал ещё ничего выдающегося)II гл.1) исходить из, проходить через觀其所由 смотреть, каким путём он пришёл (из чего он исходил)2) следовать; слушаться; руководствоваться (в действии)民可使由之 народ можно заставить руководствоваться этим3) зависеть от; подчиняться воле (кого-л.)這由人不由天 это зависит от людей, а не от неба4) делать в соответствии с (чьим-л.) желанием (чьей-л. волей)由着他罷 пусть будет по его желанию不能由你 по-твоему сделать нельзя!III сущ.1) начало, исток; происхождение由緒 начало (почин) и продолжение; происхождение и развитие2) причина, повод; возможность, зацепка雖欲從之,末由也 хотя бы я желал следовать этому, у меня нет возможностей (повода)3) довод, резон, (принципиальное) основание非由勿言 без резонного основания не говори!IV собств.Ю (фамилия)
Chinese-russian dictionary. 2013.